quarta-feira, 30 de setembro de 2009

Modo Subjuntivo

Γεια σας!

Agora que já apresentei o modo indicativo e seus vários tempos. Vamos ver o modo subjuntivo. Para criá-lo, utiliza-se a partícula να: να γράφω, να γράψεις, να γράψαμε, να έχετε γράψει...

1. Να + presente: Να γράφω, να γράφεις, να γράφει...
Esta forma pode ser traduzida como "que eu escreva, que você escreva...", mas numa forma contínua e não pontual, em alguns casos "que eu esteja escrevendo, que você esteja escrevendo..."
Exemplo: Ελπίζω να με γράφεις. - Espero que me escrevas (continuamente).
Em outros casos, geralmente junto a um verbo no indicativo na mesma pessoa que o verbo no subjuntivo, ele é traduzido como estando no infinitivo.
Exemplo: Δεν ξέρω να γράφω. - Não sei escrever (sendo esta uma condição constante).

2. Να + "presente pontual": Να γράψω, να γράψεις, να γράψει...
É formado pelo verbo conjugado da mesma maneira que no futuro simples do indicativo, mas com a pertícula να no lugar de θα. Creio que este é de longe o uso mais frequente do subjuntivo, pois indica uma ação momentânea ou que supõe-se que vá acontecer apenas uma vez.
Exemplo: Να γράψουμε εκείνο το γράμμα στον Κύριο Μπάτη. - Que nós escrevamos aquela carta para o Sr. Bátis. (ou Vamos escrever aquela carta para o Sr. Bátis).
Exemplo2: Μπορεί να γράφω ένα γράμμα. (É possível que eu escreva uma carta).
Esta forma também pode muitas vezes ser traduzida como o infinitivo.
Exemplo: Θέλω να γράψω ένα βιβλίο. - Quero escrever um livro.

3. Να + aoristo: Να έγραψα, να έγραψεις, να έγραψει...
Esta forma pode ser traduzida em frases do tipo "se eu escrevesse..., que eu escrevesse...", indicando uma condição que poderia vir a acontecer.
Exemplo: Να έγραψα εκείνο το γράμμα, ο αδελφός μου θα με μίσησε. - Se eu escrevesse aquela carta, meu irmão me odiaria.
Exemplo 2: Μπορεί να έγραψα ένα γράμμα. - É possível que eu escrevesse uma carta.

3. Να + perfeito: Να έχω γράψει, να έχεις γράψει, να έχει γράψει...
Traduzida como "que eu tenha feito..."
Exemplo: Μπορεί να έχω γράψει ένα γράμμα σε σένα. - É possível que eu tenha escrito uma carta para você.

Em algumas situação é preciso introduzir, na tradução, a palavra "para" na frase.
Exemplo: Μου είπες να γράψω ένα γράμμα. - Me pediste para escrever uma carta.

Caso seja usado outro termo que indique o caráter condicional do subjuntivo, a partícula να pode ser deixada de fora.
Exemplo: Μην γράψεις σ'αυτό το χαρτί. Que você não escreva neste papel/Não escreva neste papel.
Exemplo2: Κι ας γράψουμε ένα βιβλίο, κανένας δε θα το διαβάσει. (Mesmo que escrevamos um livro, ninguém o lerá).
Exemplo3: Αν μου γράψεις τον αριθμό του τηλεφώνου σου, θα σου τηλεφωνήσω άυριο το πρωί. (Se você escrever para mim o número do seu telefone, te ligarei amanhã de manhã).

Abaixo alguns exemplos de frases com o subjuntivo tiradas de letras de músicas:

Μέσα να 'ρθω, άγγελέ μου - Que eu possa entrar, meu anjo. (Lit. Para dentro que eu possa ir, meu anjo). [Έλενα Παπαρίζου - Πόρτα για τον Ουρανό]

Να 'μαι στα σύννεφα ψηλά - Que eu esteja alto nas nuvens. [Μιχάλης Χατζηγιάννης - Όνειρω ζω].

Να 'ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω - Se você soubesse quanta necessidade tenho de te ver. [Δέσποινα Βανδή - Μέχρι Μάη Μήνα].

Θέλω μόνο να φύγω, κι ας γυρίσω ξανά. - Só quero ir embora, mesmo que eu volte de novo. [Onirama - Κλεψύδρα].

Φωτιά, φωτιά, έλα απόψε να καούμε. - Fogo, fogo, venha hoje à noite para queimarmos. [Άννα Βίσση - Φωτιά].

Και μην ξεχνάς να μιλάς μόνο για μένα όπου βρεθείς- E que você não esqueça de falar só sobre mim onde quer que você se encontre. [Περασμένα ξεχασμένα - Καίτη Γαρμπή].

7 comentários:

  1. acho muito interessante ,pena que não o possamos ouvir ao mesmo tempo para saber como se pronuncia o

    ResponderExcluir
  2. não dava para entender mas acho que ajudava
    nas coisas e é intereçante!

    ResponderExcluir
  3. não tem nada ver além da jente não entender nada,isso não ajuda em nada.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderExcluir
  4. ninguem merece aprender isso e concord q ñ ajuda em nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!XD

    ResponderExcluir
  5. "Ελπίζω να ΜΕ γραφεις" es una frase erronea.Lo correcto sería:
    "Ελπίζω να ΜΟΥ γράφεις" = Espero que escribas A MI, MOY=complemento indirecto
    ME=complemento directo.

    Además,la frase "Να έγραψα εκείνο το γράμμα, ο αδελφός μου θα με μίσησε" no tiene ningun sentido.
    Saludos desde Grecia

    ResponderExcluir
  6. essa merda não ajuda merda nhenhuma eu nem consegui ler por que não da pra entender

    ResponderExcluir
  7. pode ser até interessante para quém entende, na verdade eu li e não entendi nada.

    ResponderExcluir